Io pero' vi voglio parlare di una seconda categoria di false friends: piu' subdola e fetente. Ovvero parole che tradotte letteralmente hanno un certo significato, gioco forza in comune tra le due lingue, ma che declinate in certi contesti hanno significati diversi se non addirittura opposti. Come al solito vado con un paio di esempi per spiegarmi meglio.
Il primo e' la parola bomb. Quando in italiano si dice che una cosa e' una bomba si intende che e' fantastica, un successo insomma. In inglese, invece, "to bomb" e' sinonimo di fallire. Per esempio "He bombed his speech" significa che il suo discorso faceva schifo. L'espressione per indicare un successo esplosivo, semmai, e' smash come nella frase "Her last album was a smash hit".
Poi c'e' ridiculous. Il significato letterale e' lo stesso dell'aggettivo "ridicolo" ma prima di pubblicare il post, per essere sicuro, ho dovuto controllare su internet perche' in realta' 9 volte su 10 viene utilizzato in un'altra accezione . Mentre l'aggettivo italiano e' chiaramente dispregiativo in inglese l'espressione "He is ridiculous" tendenzialmente e' un complimento. Vuol dire che il tizio in questione e' incredibilmente divertente, abile, ricco o una combinazione delle precedenti.
L'ultimo esempio e' steal. In italiano, l'espressione "E' un furto" la guardiamo nell'ottica del malcapitato acquirente spennato senza pieta' da un avido bottegaio. Per qualche ragione in inglese e' tutto il contrario..."It's a steal" vuol dire che sei tu ad approfittare di un'offertona e ti stai portando a casa qualcosa a un prezzo d'occasione.
8 commenti:
mi sento ignorantissima.
valescrive
ma come #9?! ma me ne sono perso un fottio o la memoria e' ormai completamente andata!
riduculous non lo sapevo proprio... c'e' sempre da imparare!
e mi pareva, io ero rimasto alla 4! mo recupero!
Comunque queste cose mica te le insegnano a scuola.....io direi che potresti avere un futuro come prof.!
la storia del ridiculous mi è capitata proprio l'altra sera...
perchè terrible e terrific che t'hanno fatto???
vale, ti dico solo che sono reduce da una call in cui mi sono vergognato di me stesso. A mia giustificazione devo anche dire che ho un mal di testa che mi sega in 2. La impareremo mai questa lingua come si deve?
gao, allora non passavi da un mesetto
kikka, io pensavo + al modello ma se mi va male proviamo anche quella :)
massi, ma con chi parli in inglese in quel di mercato??
fabio, quei 2 tecnicamente sono + vicini alla categoria dei false friends standard piuttosto che a quelli 2.0 di cui parlavo qui. Sono 1.5 insomma ;)
come vedi dai commenti mi sono rimesso in pari ! ;-)
Posta un commento