rss
twitter

26 ottobre 2009

12 Lesson #11

Ci sono delle espressioni che si ottengono ripetendo 2 volte lo stesso aggettivo o accostando parole che differiscono soltanto per una o due lettere come in tip-tap o hip-hop per fare degli esempi che definirei appropriatamente...facili facili.
Finche' si resta su cose tipo queste o come flip-flops (le infradito) ci posso stare anche dentro ma quando ne sento (o mio malgrado ne uso) alcune altre mi scappa sempre un po' da ridere: matchy-matchy (I was afraid to be too matchy-matchy, so I just bought the bed and not the drawer chest - Non volevo fare quello fissato con gli abbinamenti percio' ho comprato solo il letto e non la cassettiera), lovey-dovey (Danielle and her boyfriend are all lovey-dovey and kissing - Danielle e il suo ragazzo passano il tempo a dirsi frasi mielose e sbaciucchiarsi), chit-chat (We started chit-chatting and did not realize it was already past midnight - Abbiamo cominciato a chiacchierare e non ci siamo accorti che era gia' passata mezzanotte)...e si potrebbe andare avanti nell'elenco con le varie super-duper, mumbo-jumbo, topsy-turvy, jibber-jabber e chi + ne ha + ne metta.
Pure in giapponese e' una cosa molto comune (toki doki, zen zen, moshi moshi, pera pera, etc...) mentre in italiano oltre a così così e giacomo giacomo non me ne vengono in mente altre.

12 commenti:

Unknown ha detto...

...quasi quasi...

Zion ha detto...

lemme lemme.

però io non conosco assolutamente le traduzioni delle ultime espressioni che hai messo! Help!

palbi ha detto...

eh no zion, se la dobbiamo dire la diciamo tutta: CACCHIO CACCHIO lemme lemme ;)

al volo i significati delle altre espressioni:

SUPER-DUPER = super
MUMBO-JUMBO = casino, gran cagnara
TOPSY-TURVY = sottosopra
JIBBER-JABBER = parlare a raffica e senza senso

Gao ha detto...

Interessante come al solito! Io mi sforzo ma non riesco a farmi venire in mente nula in italiano!

Anonimo ha detto...

lovey-dovey = cicci pucci mi sembra la migliore traduzione possibile

palbi ha detto...

cicci pucci e' preciso preciso il significato :)

Belle ha detto...

C'è howdy doody e poi forse l'espressione "go ra-ra"...

Belle ha detto...

e okey-dokey, che odio dal profondo del cuore...

palbi ha detto...

go ra-ra? Non l'ho mai sentito, mi sa che entriamo nel fashionese stretto!

Belle ha detto...

Ma no!!! Go ra-ra significa "andare fuori di testa".
Mia madre da piccola me lo diceva sempre:
"No lies or l'll go ra-ra"

palbi ha detto...

buio totale! In compenso restando sul fashionese mi suona un campanellino per ra-ra skirt. Possibile o farnetico?

Belle ha detto...

Palbi knows fashion!
La ra ra skirt è la gonna delle cheerleaders, quella tutte balze!

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...