Nella versione originale del film, la leggendaria lupo ululì, castello ululà è un'insipida battutina che passa quasi inosservata
Inga: Werewolf! (un lupo mannaro!)
Dr Frankenstein: Werewolf? (un lupo mannaro?)
Igor: There. (di là)
Dr Frankenstein: What? (cosa?)
Igor: There, wolf. There, castle. (lupo di qua, castello di là)
7 commenti:
ora voglio la traduzione commentata di tutto il film!!
ora mi hai fatto venir voglia di rivederlo..
:)
robis, facciamo così: se vieni ce lo noleggiamo con netflix e ti traduco in simultanea
gap, in sala c'era una tizia che l'ha visto + di 10 volte! Crea dipendenza
Sìsì, ci sono alcuni (rari) film che sono tradotti da autentici geni.. come "Invito A Cena Con Delitto".
STU-PEN-DO!
oltre ai due citati, quali altri film possono essere annovverati tra i tradotti delux?
Quando Marty McFly in "Ritorno al futuro" viene salvato dopo l'incidente di macchina, la madre Lorraine (da giovane) crede che il suo nome sia Levi Strauss:
" ... non avevo mai visto mutandine firmate, Levis!"
Nella versione originale il nome era Calvin Klein, che però come marchio era ancora poco conosciuto fuori degli USA
scusa ma manca un pezzo:
1- la ragazza dice "werewolves!" intendendo "lupi mannari!"
2- il dottore risponde "werewolves?" che però NON è la ripetizione di lupi mannari: serve a far nascere l'equivoco che abbia detto "where wolves?" e cioè che abbia chiesto "dove sono i lupi?"
3- è per questo che il cocchiere risponde "there wolves, there castle!" cioè "lì, i lupi sono lì e il castello là!" ripreso poi in italiano.
Posta un commento