rss
twitter

6 novembre 2008

7 lupo ululì, castello ululà

Il traduttore italiano di Frankenstein Junior è un autentico genio!
Nella versione originale del film, la leggendaria
lupo ululì, castello ululà è un'insipida battutina che passa quasi inosservata

Inga: Werewolf! (un lupo mannaro!)

Dr Frankenstein: Werewolf? (un lupo mannaro?)

Igor: There. (di là)

Dr Frankenstein: What? (cosa?)

Igor: There, wolf. There, castle. (lupo di qua, castello di là)

7 commenti:

Unknown ha detto...

ora voglio la traduzione commentata di tutto il film!!

Anonimo ha detto...

ora mi hai fatto venir voglia di rivederlo..
:)

palbi ha detto...

robis, facciamo così: se vieni ce lo noleggiamo con netflix e ti traduco in simultanea

gap, in sala c'era una tizia che l'ha visto + di 10 volte! Crea dipendenza

j/margotmood ha detto...

Sìsì, ci sono alcuni (rari) film che sono tradotti da autentici geni.. come "Invito A Cena Con Delitto".

STU-PEN-DO!

Anonimo ha detto...

oltre ai due citati, quali altri film possono essere annovverati tra i tradotti delux?

Alis ha detto...

Quando Marty McFly in "Ritorno al futuro" viene salvato dopo l'incidente di macchina, la madre Lorraine (da giovane) crede che il suo nome sia Levi Strauss:
" ... non avevo mai visto mutandine firmate, Levis!"
Nella versione originale il nome era Calvin Klein, che però come marchio era ancora poco conosciuto fuori degli USA

bob ha detto...

scusa ma manca un pezzo:
1- la ragazza dice "werewolves!" intendendo "lupi mannari!"
2- il dottore risponde "werewolves?" che però NON è la ripetizione di lupi mannari: serve a far nascere l'equivoco che abbia detto "where wolves?" e cioè che abbia chiesto "dove sono i lupi?"
3- è per questo che il cocchiere risponde "there wolves, there castle!" cioè "lì, i lupi sono lì e il castello là!" ripreso poi in italiano.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...