Eh ce lo so, ce lo so...rientrare dalle vacanze non e' mai piacevole.
Pero' mica ci si puo' buttar dalla finestra e quindi eccovi servita sul piattino - insieme all'amara minestrina- anche la lezione numero 20 ! Che, fra l'altro, secondo me vi piacera' pure.
Uno degli sport nazionali, assieme al football americano e al baseball, e' coniare nuovi vocaboli fondendo parole gia' esistenti .
Quest'anno, per esempio, si e' fatto un gran parlare della crisi (2009 intendo, che il 2010 lo vogliamo tutti ruspante e prospero). E ognuno alla crisi ha reagito alla sua maniera: c'e' chi fa la staycation (stay + vacation), ovvero si prende le ferie ma se ne sta a casa perche' i soldi per fare un viaggio non ci sono ; e chi si da' al funemployment (fun + unemployment), ovvero si fa passare lo scazzo di essere disoccupato buttandosi in qualche mese di divertimento sfrenato.
I ragazzini pure ci vanno a nozze con questi vocaboli. Per esempio se un ragazzo passa + tempo con gli amici che con la sua morosa si dice che ha un bromance (brother + romance) ; mentre quando 2 ragazze sono amiche di facciata ma poi non perdono occasione per parlarsi alle spalle allora si dice che sono frenemies (friends + enemies) . Sempre in tema di adolescenti, ultimamente ci hanno fatto 2 palle tante con il termine sexting (sex + texting) che sarebbe l'abitudine di scambiarsi messaggini a luci rosse salvo poi ritrovarseli su youtube o flickr (beata gioventu'!).
Una parola che, invece, mi piace di brutto e che sponsorizzo perche' venga esportata al + presto anche in Italia e' bridezilla (bride + gozilla). Il significato ve lo spiegherei pure ma lascio lì perche' lo so che voi future italiche sposine impegnate nei preparativi delle nozze lo capite bene cosa vuol dire, ah se lo capite
Beccatevi qui sotto un elenco un po' + lungo, pero' mi raccomando di usare moderazione! Piazzarne una ogni tanto nel discorso puo' essere divertente ma se cominciate a metterne 2 nella stessa frase vi devo togliere il saluto:
ginormous (gigantic + enormous = giganterrimo), webinar (web + seminar = seminario online) , prettiful (pretty + beautiful = bellino-ino) , curvilicious (curvey + delicious = sexy e morbidosa come beyonce'), appletini (apple + martini = cocktail di dubbio gusto), tanorexic (tanned + anorexic = adolescente problematica con la fissa dell'abbronzatura), infomercial (information + commercial = televendita), biopic (bio + pic = film biografico), dramedy (drama + comedy = quei film che non si capisce bene se ti devono far ridere o far piangere)
13 commenti:
bella lezione....la mia amica dice pure fantabulous (fantastic+fabulous). A me piace tantissimo frenemies...Sex and the City ci ha pure dedicato un episodio.
senti io che non sono una sposina italica la spiega la vorrei, si puo' ?
Sì, dai palbi dai, sì la spiega anche per noi non sposine italiche :)
Paolo
A proposito della staycation, mi è venuta in mente una espressione similare in italiano:
a domanda
"Dove sei stato in vacanza?"
si risponde
"A Castò in provincia di Carèsto"
Paolo
thanks a lot! molto divertenti, assurde, in parte improponibili, ma per me interessantissime!
sono basita. O_o
voto anche io per la traduzione, perchè la prima cosa che mi è venuta in mente è una sposina obesa con in braccio un fucile che fa strage al proprio matrimonio... O_O'
ne aggiungo un'altra:
the possinpible
Where the possible and impossible meet. Nothing and everything is possinpible. [cit.]
Cercatelo su youtube/wiki
ok, ok smarchiamo subito la questione bridezilla. Dicesi bridezilla (bride + gozilla) una apparentemente innocua e amabile donzella che nei mesi precedenti alle nozze si trasforma in un iper-irritabile mostro alieno rendendo impossibile la vita di fioristi, ristoratori, agenti di viaggio...e soprattutto del futuro marito
elfonora, frenemies in effetti fotografa strabene una realta' americana...come, del resto, fa il nostro parenti serpenti !
paolo, ahaha mai sentito! Ma mi sa che non e' proprio un modo di dire padano :)
fabio, prego! Hai ragione, l'usabilita' varia molto da espressione a espressione. Ci sono quelle che fanno parte al 100% del parlare comune (sexting, infomercial o brunch per dirne un'altra), quelle che usano solo i ragazzini (tipo bromance o tanorexic) e quelle che appartengono al gergo dei media ma che difficilmente si usano in una conversazione (dramedy, biopic)
mude, oh HIMYM ti piace proprio ;)
Fantastico!
Credo che dramedy calzi a pennello con la situazione italica...
Palbi in effetti io l'ho imparato da alcune colleghe siciliane ;)
Paolo
baol, eh no! Perche' nella dramedy la cosa e' volontaria...nella situazione italiana un po' meno :(
Io uso molto webinar per lavoro e bootylicious for fun ;)
Posta un commento