rss
twitter

16 dicembre 2009

9 Lesson #18

Una cosa che mi ha sempre incuriosito e' che in italiano e in inglese si usano verbi diversi quando si danno istruzioni o consigli.
In italiano si usa dovere...come a dire questa e' casa mia e qui comando io, te hai chiesto a me e mo' vedi di fare esattamente come ti ho detto.
In inglese, invece, si usa volere...per la serie io te lo dico, ma adesso fai un po' te come ti pare e ricordati che se ti dice male io non c'entro niente e che hai deciso te autonomamente.

Faccio 2 esempi per spiegarmi meglio.
Vi si avvicina una biondona californiana o un cow-boy dal texas e vi chiede come arrivare in centro (How do I get downtown from here?). Adesso che c'avete finalmente l'occasione di mettere in pratica quanto imparato in questo prestigioso corso per corrispondenza mi raccomando di non farmi sfigurare e non dirgli che deve girare a sinistra e poi prendere la metro per tre fermate ma piuttosto: You want to take the first on the left and then get on the train for 3 stops.
Oppure arriva la collega in trasferta e le dovete spiegare da dove prendere i dati per una presentazione. Anche lì fatevi riconoscere che siete studenti advanced e non ditele che deve accedere al file con le previsioni ma piuttosto: What you want to do is to take a look at the forecast file.

9 commenti:

mario ha detto...

Per un italiano questo uso di want e' davvero innaturale

Gao ha detto...

bravo! sempre piu' finezze advanced!

Baol ha detto...

Beh, palbi, aspetta un altro po' e vedrai che anche da noi non si dirà più "Tu devi fare questo" ma "Tu VUOI fare questo"...vedrai, vedrai...


:D

palbi ha detto...

mario, da una parte e' vero pero' vedrai che ti viene molto facile da usare una volta che cominci

gao, grazie grazie

baol, l'influenza dei miei post sui membri dell'accademia della crusca e' cosa nota ma non pensavo fino a questo punto :-O

Zion ha detto...

baol ha appena sparato una finezza politica degno di Orwell, altro che accademia della crusca! ;-)

Palbi, che dire? non lo sapevo. 9 anni di inglese buttati nel cesso. :D
Oppure questo è inglese americano in particolare? D'altronde le differenze sono spesso sostanziali. In GB i treni non fermano a paddington, ma...chiamano ("train 9847 stoping in Paddington" --> "train 9847 calling at Paddington") ...la domanda è: si dice uguale anche negli states? d'altronde lì non ho mai preso un treno...

palbi ha detto...

zion, non farci troppo i complimenti a baol che poi si gasabulla ;)

Per quanto riguarda le 2 questioni linguistiche, invece:

1) Questo utilizzo di WANT penso sia comune a US e UK

2) CALL puo' essere usato come sinonimo di STOP anche qui, solitamente seguito dal BY. Tipo nell'espressione "I'll call by in 10" (Mi fermo da te tra 10 minuti). Nel caso specifico degli annunci sui treni pero' usano STOP solitamente: "The next stop is Newark. We'll be arriving in approximately 10 minutes"

Demonio Pellegrino ha detto...

qui nel mid west va di moda addirittura il "may want to". Cioe': you may want to take the metro, che introduce un ulteriore livello di distacco dal consiglio. Non "devi", non "vuoi", ma "puoi volere"

Zion ha detto...

unica precisazione: a Londra sono certissima che i treni usino il "call at" e non il "call by", quindi mo' me lo segno nel quadernino degli appunti: "call by"= US!!! fico!!!

Marica ha detto...

maddai....

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...