Il punto e' che, secondo me, sapere i titoli originali delle sit-com anni '80 e '90 rischiera' pure di tornarvi utile se appartenete a quella generazione disgraziata di 30enni o giu' di lì cresciuti a forza di merendine e telefilm.
La prova del nove e' che le serie qui sotto - che io ricordi - non sono mai state trasmesse alla tv da quando vivo negli States...eppure i titoli li ho imparati lo stesso. Per osmosi credo
Il titolo originale e' in neretto, la traduzione (+ o - letterale) in corsivo e (l'a volte fantasioso) titolo italiano dopo i 2 punti
Family Ties (Legami di Famiglia) : Casa Keaton
Growing Pains (La fatica di diventare grandi) : Genitori in Blue Jeans
Diff'rent Strokes (Note Diverse) : Arnold
Silver Spoons (Posate d'Argento) : Il mio amico Ricky
Small Wonder (Piccola Meraviglia) : Super Vicky
The Cosby Show: I Robinson...e peraltro la famiglia di Bill Cosby nella versione originale si chiama Huxtable (cognome oggettivamente ostico) e non Robinson
8 is enough (8 bastano) : La famiglia Bradford
Three's company (In 3) : 3 cuori in affitto
Saved by the Bell (Salvati dalla Campanella) : Bayside School
Family Matters (Questioni di Famiglia) : 8 sotto un tetto
Certo che 'sti traduttori dell'epoca pre-internet si prendevano delle belle licenze poetiche
15 commenti:
How I met your mother: alla fine arriva mamma.
noooo! pensavo che il nuovo millennio avesse portato consiglio ai traduttori
"alla fine arriva mamma" era divertente...avrei voluto vederlo di più
nooooo ecco cosa diceva la sigla di supervicky!! she's a smaaaaaaall wander!
dai, peggio di quando ho scoperto mimi mimi mimi con le mani batti come uragani (e non "come una nami"). o quando ho scoperto quest'onda che va, quest'onda che viene e che va (e non "questa è una gheba, questa è una gheba una gheba")
how I met your mother è meraviglioso!
iob
L'unico che sapevo era saved by the bell perchè alle medie ho comprato l'album di figurine e il titolo era quello originale..... ma gli altri????? Non si finisce mai di imparare......:)
pero' i titoli in italiano sono piu' belli
;)
valescrive
i traduttori dei telefilm sono comunque più moderati dei traduttori dei titoli di film. I quali, peraltro, sono come minimo da crocifiggere.
Zion
oppure anche Arrested Development : Ti presento i miei, peraltro crea confusione con il film omonimo
iob, ma che vuol dire gheba?
kikka, ti piaceva zack o slater ?
vale, per me va un po' caso a caso
zion, cro-ci-fig-gi-li cro-ci-fig-gi-li
mude, allora non solo perseverano ma peggiorano anche!
la quale madre della famiglia keaton oggi scopriamo (corriere della sera, mica cotiche!) che era lesbica. l'ha detto in un talk alla tv ammericana. non so perché, ma non mi ha sorpreso per nulla.
mi ha sorpreso il titolo originale di arnold, di cui non ero a conoscenza.
saved by bell giocava mica con il nome del preside, il signor bell?
ciao, tfm
tfm, mi cadi sulla campanella :)
Il preside si chiamava Mr. Belding
PS: a dire il vero la notizia della sig.ra Keaton non ha sorpreso neanche me. Stiamo avanti tfm, stiamo avanti!
ok. detta una cazzata. il signor belding. è che ormai la gioventù è un ricordo sempre più sbiadito :)
avantissimi!
sì, di molte conoscevo i titoli originali e sì.. i traduttori erano (in parte sono ancora) molto licenziosi :-)
Knight Rider, anyone?;))
regina, vediamo se si fa avanti qualcuno ;)
Posta un commento