I
false friends sono termini ingannevoli perche' si scrivono in maniera simile all'italiano ma hanno un significato completamente diverso: per esempio
"actually" che vuol dire "in effetti" e non "attualmente" oppure
"parent" che sta per "genitore" e non per "parente".
Io pero' vi voglio parlare di una seconda categoria di false friends: piu' subdola e fetente. Ovvero parole che tradotte letteralmente hanno un certo significato, gioco forza in comune tra le due lingue, ma che declinate in certi contesti hanno significati diversi se non addirittura opposti. Come al solito vado con un paio di esempi per spiegarmi meglio.
Il primo e' la parola
bomb. Quando in italiano si dice che una cosa e' una bomba si intende che e' fantastica, un successo insomma. In inglese, invece,
"to bomb" e' sinonimo di fallire. Per esempio
"He bombed his speech" significa che il suo discorso faceva schifo. L'espressione per indicare un successo esplosivo, semmai, e'
smash come nella frase
"Her last album was a smash hit".
Poi c'e'
ridiculous. Il significato letterale e' lo stesso dell'aggettivo "ridicolo" ma prima di pubblicare il post, per essere sicuro, ho dovuto controllare su internet perche' in realta' 9 volte su 10 viene utilizzato in un'altra accezione . Mentre l'aggettivo italiano e' chiaramente dispregiativo in inglese l'espressione
"He is ridiculous" tendenzialmente e' un complimento. Vuol dire che il tizio in questione e' incredibilmente divertente, abile, ricco o una combinazione delle precedenti.
L'ultimo esempio e'
steal. In italiano, l'espressione "E' un furto" la guardiamo nell'ottica del malcapitato acquirente spennato senza pieta' da un avido bottegaio. Per qualche ragione in inglese e' tutto il contrario...
"It's a steal" vuol dire che sei tu ad approfittare di un'offertona e ti stai portando a casa qualcosa a un prezzo d'occasione.