A volerla tradurre per bene diventa semplicemente "Sono stra-contento" perche' se ti attieni alla lettera ci metti dentro una sfumaturella retorica che in inglese non c'e' proprio.
E' la radio che suona quella canzone lì che non sentivi dal primo liceo; e' un complimento per quel post che pensavi nessuno avrebbe capito mai ; sono quei 2 tizi che si fanno il filo da 3 mesi al bar e poi un giorno finalmente li vedi mano nella mano.
"You made my day" per palbi non si batte...ma se volete farmi cambiare idea perche' non provate a dirmi se ce l'avete anche voi un'espressione preferita ?
Beh a me una volta è stato detto "quando parlo con te mi sento ignorante", devo dire che non è dispiaciuto affatto :)
RispondiEliminaio intendevo espressioni inglese ma diciamo che va bene uguale, ahahah
RispondiEliminacioe' tu dici che non c'e' la responsabilità di una persona o fattore esterno nell'espressione? io l'ho sempre usata come "mi hai svoltato la giornata", no?
RispondiEliminaiob
no no e' una traduzione perfetta! Perche' il verbo "svoltare" ci mette dentro una nota leggera.
RispondiEliminaMi riferivo + a cose come "illuminare" o "rendere un bel giorno" che invece hanno un altro sapore
a me piace "no way" e "wishy washy"
RispondiEliminavalescrive
sì anche a me piace no way !
RispondiEliminaSoprattutto quando si fanno quei discorsi ispirati tipo:
No way !
Way !
No way !
Way !
"Come one, make my day.. " è la frase di Eastwood prima di sparare come Callaghan, in italiano tradotta con "Coraggio, fatti ammazzare" a proposito della fantasia dei traduttori...
RispondiEliminanotevole citazione fabio! E sai che ti dico anche? Traduttore licenzioso ma molto bravo questa volta
RispondiEliminaHai ragione, bella frase. Prro' una lezione intera su questa cosa?? Non e' che ti stai impigrendo? ;-))
RispondiEliminaahhhh, e' che non sono stato capito!
RispondiEliminaL'idea era di una lezione interattiva in cui ognuno diceva la sua espressione preferita :(
"it is what it is"...secondo me ha influenze italiane come espressione..adoro la sua semplicità!
RispondiElimina"that was hysterical".
RispondiEliminaPerche' all'orecchio mio suona tutt'altra roba...
E come diceva Vale, "No Way", che come l'italico "Ma dai!" sta bene con tutto ;)
Alice straparlatrice
massi, in effetti c'e' un fatalismo che e' + italiano che americano in quella espressione
RispondiEliminaalice, eh eh hai ragione. Hysterical, ridiculous e exhilarating ci si mette sempre quei 5 secondi a fare mente locale che vogliono dire un'altra cosa!
a me piace tanto "shake a leg, man!" per dire di darti una mossa. E' che mi immagino sempre un tizio che si fa venire le convulsioni a una gamba, e rido. :-P
RispondiEliminanon la conoscevo! Sara' che qui di solito sono assai meno gentili e invece ti dicono "move that ass" :)
RispondiEliminaSenti bello, già è tanto qui in Puglia che me le dicano in italiano...
RispondiEliminac uè t skreiv nu pikk pikk c kous minn ditt usann u dialett...
che ne dici? :D
baol, a ta oret confruntarse sol dialech? 'arda ke notre de berghem ga sa difendim mia mal
RispondiEliminaAuè, we fè na g'r? C t kreit ka kudd kà skritt nu so kapeit, pour nu, c v'lem f questioun sapeim koum'a'maffè :D
RispondiEliminain inglese? Allora e' "kiss my ass"...
RispondiEliminama moky!!! ahahaha
RispondiEliminaOk, now get this: kiss my everloving, used-to-be skinny white ass!!
RispondiElimina(Pardon my French.)
ahaha, chissa' com'e' ma mi suona + jersey che arizona !
RispondiElimina