tumblr a gogo

26 ottobre 2009

Lesson #11

Ci sono delle espressioni che si ottengono ripetendo 2 volte lo stesso aggettivo o accostando parole che differiscono soltanto per una o due lettere come in tip-tap o hip-hop per fare degli esempi che definirei appropriatamente...facili facili.
Finche' si resta su cose tipo queste o come flip-flops (le infradito) ci posso stare anche dentro ma quando ne sento (o mio malgrado ne uso) alcune altre mi scappa sempre un po' da ridere: matchy-matchy (I was afraid to be too matchy-matchy, so I just bought the bed and not the drawer chest - Non volevo fare quello fissato con gli abbinamenti percio' ho comprato solo il letto e non la cassettiera), lovey-dovey (Danielle and her boyfriend are all lovey-dovey and kissing - Danielle e il suo ragazzo passano il tempo a dirsi frasi mielose e sbaciucchiarsi), chit-chat (We started chit-chatting and did not realize it was already past midnight - Abbiamo cominciato a chiacchierare e non ci siamo accorti che era gia' passata mezzanotte)...e si potrebbe andare avanti nell'elenco con le varie super-duper, mumbo-jumbo, topsy-turvy, jibber-jabber e chi + ne ha + ne metta.
Pure in giapponese e' una cosa molto comune (toki doki, zen zen, moshi moshi, pera pera, etc...) mentre in italiano oltre a così così e giacomo giacomo non me ne vengono in mente altre.

12 commenti:

  1. lemme lemme.

    però io non conosco assolutamente le traduzioni delle ultime espressioni che hai messo! Help!

    RispondiElimina
  2. eh no zion, se la dobbiamo dire la diciamo tutta: CACCHIO CACCHIO lemme lemme ;)

    al volo i significati delle altre espressioni:

    SUPER-DUPER = super
    MUMBO-JUMBO = casino, gran cagnara
    TOPSY-TURVY = sottosopra
    JIBBER-JABBER = parlare a raffica e senza senso

    RispondiElimina
  3. Interessante come al solito! Io mi sforzo ma non riesco a farmi venire in mente nula in italiano!

    RispondiElimina
  4. lovey-dovey = cicci pucci mi sembra la migliore traduzione possibile

    RispondiElimina
  5. cicci pucci e' preciso preciso il significato :)

    RispondiElimina
  6. C'è howdy doody e poi forse l'espressione "go ra-ra"...

    RispondiElimina
  7. e okey-dokey, che odio dal profondo del cuore...

    RispondiElimina
  8. go ra-ra? Non l'ho mai sentito, mi sa che entriamo nel fashionese stretto!

    RispondiElimina
  9. Ma no!!! Go ra-ra significa "andare fuori di testa".
    Mia madre da piccola me lo diceva sempre:
    "No lies or l'll go ra-ra"

    RispondiElimina
  10. buio totale! In compenso restando sul fashionese mi suona un campanellino per ra-ra skirt. Possibile o farnetico?

    RispondiElimina
  11. Palbi knows fashion!
    La ra ra skirt è la gonna delle cheerleaders, quella tutte balze!

    RispondiElimina