Ci sono delle espressioni che si ottengono ripetendo 2 volte lo stesso aggettivo o accostando parole che differiscono soltanto per una o due lettere come in tip-tap o hip-hop per fare degli esempi che definirei appropriatamente...facili facili.
Finche' si resta su cose tipo queste o come flip-flops (le infradito) ci posso stare anche dentro ma quando ne sento (o mio malgrado ne uso) alcune altre mi scappa sempre un po' da ridere: matchy-matchy (I was afraid to be too matchy-matchy, so I just bought the bed and not the drawer chest - Non volevo fare quello fissato con gli abbinamenti percio' ho comprato solo il letto e non la cassettiera), lovey-dovey (Danielle and her boyfriend are all lovey-dovey and kissing - Danielle e il suo ragazzo passano il tempo a dirsi frasi mielose e sbaciucchiarsi), chit-chat (We started chit-chatting and did not realize it was already past midnight - Abbiamo cominciato a chiacchierare e non ci siamo accorti che era gia' passata mezzanotte)...e si potrebbe andare avanti nell'elenco con le varie super-duper, mumbo-jumbo, topsy-turvy, jibber-jabber e chi + ne ha + ne metta.
Pure in giapponese e' una cosa molto comune (toki doki, zen zen, moshi moshi, pera pera, etc...) mentre in italiano oltre a così così e giacomo giacomo non me ne vengono in mente altre.
...quasi quasi...
RispondiEliminalemme lemme.
RispondiEliminaperò io non conosco assolutamente le traduzioni delle ultime espressioni che hai messo! Help!
eh no zion, se la dobbiamo dire la diciamo tutta: CACCHIO CACCHIO lemme lemme ;)
RispondiEliminaal volo i significati delle altre espressioni:
SUPER-DUPER = super
MUMBO-JUMBO = casino, gran cagnara
TOPSY-TURVY = sottosopra
JIBBER-JABBER = parlare a raffica e senza senso
Interessante come al solito! Io mi sforzo ma non riesco a farmi venire in mente nula in italiano!
RispondiEliminalovey-dovey = cicci pucci mi sembra la migliore traduzione possibile
RispondiEliminacicci pucci e' preciso preciso il significato :)
RispondiEliminaC'è howdy doody e poi forse l'espressione "go ra-ra"...
RispondiEliminae okey-dokey, che odio dal profondo del cuore...
RispondiEliminago ra-ra? Non l'ho mai sentito, mi sa che entriamo nel fashionese stretto!
RispondiEliminaMa no!!! Go ra-ra significa "andare fuori di testa".
RispondiEliminaMia madre da piccola me lo diceva sempre:
"No lies or l'll go ra-ra"
buio totale! In compenso restando sul fashionese mi suona un campanellino per ra-ra skirt. Possibile o farnetico?
RispondiEliminaPalbi knows fashion!
RispondiEliminaLa ra ra skirt è la gonna delle cheerleaders, quella tutte balze!